成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 翻譯經(jīng)驗(yàn) -- 翻譯經(jīng)驗(yàn) -- 研究范式與中國譯學(xué)

研究范式與中國譯學(xué)

Date:2009-3-24



摘  要:      范式不僅是科學(xué)成就的模式,同時(shí)又為研究活動(dòng)制定指導(dǎo)原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國傳統(tǒng)譯學(xué)的局限,提出中國譯學(xué)研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型:擴(kuò)大研究視線,引進(jìn)多樣化的研究模式,探索客觀科學(xué)的研究方法和手段。
關(guān)鍵詞:      翻譯研究;范式;研究模式;方法論
中圖分類號(hào):H059            文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A          文章編號(hào):1000-873X(2001)05-0014-05
Research Paradigms and Translation Studies in China
LIAO Qi-yi
(Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)
Abstract:             A paradigm is a model of scientific achievement and sets guidelines for research; the breakthroughs in western translation studies have always been accompanied by paradigm shifts. The paper briefly surveys the major developments in western translation studies, analyses the limitations of traditional Chinese translation studies, and maintains that what is urgently needed now are new paradigms which could enlarge the research scope, usher in a diversity of research models and provide research methods and approaches that are objective and scientific.
Key words:         translation studies; paradigm; research models; research methods
一、            科學(xué)研究的范式
譯學(xué)要上升成為科學(xué)體系,要正確描述和解釋翻譯活動(dòng),必須依靠科學(xué)的認(rèn)識(shí)論和方法論。科學(xué)之所以成為科學(xué),或之所以區(qū)別于宗教或偽科學(xué),就在于認(rèn)知的權(quán)威,即科學(xué)客觀地描述實(shí)在;而認(rèn)知的權(quán)威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準(zhǔn)則——科學(xué)方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學(xué)強(qiáng)調(diào)觀察、歸納、預(yù)測和重演。波普爾(Karl Popper)強(qiáng)調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學(xué)的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(Thomas Kuhn)強(qiáng)調(diào)研究范式(paradigm)的演進(jìn)和變遷。他指出,“科學(xué)不是事實(shí)、理論和方法的簡單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識(shí)的簡單積累,而是通過范式的不斷轉(zhuǎn)換所進(jìn)行的不斷革命的進(jìn)程”(吳小英,2000:19)。在著名的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中,庫恩認(rèn)為,哥白尼、牛頓、達(dá)爾文、龐加萊(Henri Poincare)、愛因斯坦等所進(jìn)行的研究,都因改變了當(dāng)時(shí)的研究范式才引發(fā)了科學(xué)史上的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導(dǎo)原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實(shí)際上包括了科學(xué)共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和形而上學(xué)的原則。范式不僅是科學(xué)研究的必要條件,而且是學(xué)科成熟的標(biāo)志:只有當(dāng)一門學(xué)科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學(xué)科才從前科學(xué)時(shí)期進(jìn)入科學(xué)時(shí)期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動(dòng)地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進(jìn)與交替。
二、            翻譯流派與范式的演進(jìn)
研究范式的演進(jìn)最明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學(xué)翻譯論的興起作為翻譯前語言學(xué)模式時(shí)期與語言學(xué)模式時(shí)期的分界(廖七一,2001:166),認(rèn)為前語言學(xué)模式時(shí)期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實(shí)之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀(jì)50年代以來,卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉(zhuǎn)換生成語法、語言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動(dòng)中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。
奈達(dá)將翻譯研究劃分成語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進(jìn)。語文學(xué)翻譯觀注重“語義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價(jià)值”(ibib:9)。語言學(xué)的翻譯觀將翻譯視為比較語言學(xué)的一個(gè)分支,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),力圖制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。交際學(xué)的翻譯觀著重研究動(dòng)態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響。社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號(hào)學(xué)理論為理論基石,強(qiáng)調(diào)“語言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”(ibib:11),強(qiáng)調(diào)符號(hào)、所指和解釋者三者之間的互動(dòng)關(guān)系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時(shí)間上有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語言學(xué)派克服了語文學(xué)派將文本孤立于整個(gè)語境和情景之外的缺陷;交際學(xué)派又克服了語言學(xué)派過分倚重語言結(jié)構(gòu)而無視語言交際功能的傾向;而社會(huì)符號(hào)學(xué)派則力圖克取交際學(xué)無法充分考慮翻譯中各種符號(hào)交互作用的不足。
根茨勒(E.Gentzler)將當(dāng)代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國翻譯培訓(xùn)班派將翻譯視為一門藝術(shù),認(rèn)為培訓(xùn)班可以加強(qiáng)學(xué)生對文學(xué)和語言的認(rèn)識(shí)和理解,進(jìn)而通過翻譯經(jīng)驗(yàn)的交流提高翻譯技藝和水平,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”,注重作品的“文學(xué)價(jià)值”(廖七一,2000:17)。
翻譯科學(xué)派即翻譯語言學(xué)派。從歷史的發(fā)展來看,翻譯語言學(xué)派是對19世紀(jì)施萊爾馬赫、洪堡等人語言學(xué)和翻譯觀的批判繼承,同時(shí)又是對語文學(xué)或培訓(xùn)班重文學(xué)價(jià)值和美學(xué)體驗(yàn)而缺少系統(tǒng)化理論的反撥,使翻譯研究深入到詞、短語、句子的層次上。韓禮德的系統(tǒng)功能語法,布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為翻譯語言學(xué)派提供了理論根據(jù)。
早期翻譯研究派認(rèn)為,無論是從文學(xué)或是從語言學(xué)的角度來研究翻譯,都存在難以克服的局限性。他們借用俄國早期形式主義的研究成果,認(rèn)為在翻譯中文學(xué)作品的主題無關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學(xué)性”,即使作品之所以成為文學(xué)作品的諸多因素。同時(shí),翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文——譯文內(nèi)部關(guān)系擴(kuò)展到翻譯的外部關(guān)系——社會(huì)歷史因素。
多元體系派是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越。早期翻譯研究派注重翻譯中一對一的等值關(guān)系,而多元體系派將翻譯理論概念置于更大的文學(xué)、社會(huì)和文化的系統(tǒng)框架之中進(jìn)行考察,試圖為翻譯研究設(shè)計(jì)出一個(gè)多維的構(gòu)架整體,并且認(rèn)為目的文化的社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響翻譯的全過程。此外,多元體系派還特別注重客觀描述在翻譯研究中的重要作用。
解構(gòu)主義翻譯派一反傳統(tǒng)的翻譯觀,認(rèn)為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難把握,因而否定原文——譯文,以及由此派生出來的種種二元對立關(guān)系,主張?jiān)呐c譯文、作者與譯者應(yīng)該是一種相互依存的共生關(guān)系(Bassnett,1996:11)。其次,解構(gòu)主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質(zhì)與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。
翻譯理論家從不同的角度對翻譯所做的概括,清楚地勾畫出翻譯研究的發(fā)展軌跡,同時(shí)又深刻地揭示出研究范式的交鋒與替代。其中有研究視野的擴(kuò)展,也有研究視角的轉(zhuǎn)換;有對傳統(tǒng)翻譯觀念的揚(yáng)棄,也有研究重心的轉(zhuǎn)移;有新的研究思路的引進(jìn),也有研究手法的更新。可以看出,西方翻譯研究范式的轉(zhuǎn)型“帶有明顯的橫向開拓特征”,即“文化外求”。方向大致有三:1)外求于“他種文化”,如借鑒巴西食人主義的翻譯觀;2)外求于“邊緣文化”,如女性主義的翻譯觀;3)外求于“他種學(xué)科”,如語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、信息論等(參見樂黛云,1998:7-8)。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉(zhuǎn)型的特征,對探索中國譯學(xué)新的研究范式具有重要意義。
三、            研究范式與中國譯學(xué)
縱觀中國譯學(xué)史我們也能發(fā)現(xiàn)類似的發(fā)展模式,譯學(xué)研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展始終交織在一起。道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,以及傅雷的“神似”說和錢種書的“化境”說,在某種程度上都可以視為對傳統(tǒng)譯學(xué)的揚(yáng)棄。然而,我們不得不承認(rèn),中國譯學(xué)至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于建樹和超越。辜正坤就指出,“信、達(dá)、雅這三字經(jīng)一樣的論點(diǎn),即便在1700年前支謙的一段不足300字的文字中就已能逐字拈出”(辜正坤,2001:11),“譯界學(xué)人近百年來幾乎不敢越雷池一步”。似乎天不變,道亦不變;中國傳統(tǒng)譯學(xué)的研究方法似乎無須有所革新,研究視野也無須有所擴(kuò)展。然而,辜正坤同時(shí)又指出,“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的”(同上)。
中國譯學(xué)的局限性基本體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,譯學(xué)研究的視域狹窄,觀念僵化。傳統(tǒng)譯論在原文與譯文對比研究和字詞句推敲上頗有建樹,但對原文——譯文以外更廣闊的領(lǐng)域很少涉獵。科學(xué)與藝術(shù)之爭、可譯與不可譯之爭、直譯與意譯之爭等形成了僵硬的二元對立。第二,研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。譯學(xué)研究的對象仍然以文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯為主,其題材的翻譯沒有得到足夠的重視。譯學(xué)主要的理論來源仍局限于中國傳統(tǒng)文論,缺乏跨學(xué)科的理論支撐。第三,在方法論上,傳統(tǒng)譯論長于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”(辜正坤,2001:11);長于隨感而疏于實(shí)證;重點(diǎn)評(píng)和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)而輕概括和理論提升。因而擴(kuò)大理論視域,引入多元互補(bǔ)的研究模式,探尋客觀科學(xué)的研究方法和手段成為促進(jìn)研究范式轉(zhuǎn)型的首要任務(wù)。
1. 擴(kuò)大研究視域
翻譯學(xué)科的建立必須以科學(xué)體系的認(rèn)定為前提。霍姆斯曾經(jīng)指出,翻譯學(xué)應(yīng)該有兩個(gè)主要目標(biāo),一是客觀描寫“翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象”,二是確立“描寫或預(yù)測上述現(xiàn)象”的“普遍原理”(Holmes,1972;Venuti, 2000:176)。霍姆斯將翻譯學(xué)劃分為“純”翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩大分支,而純翻譯學(xué)又細(xì)分為理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。他提出的翻譯學(xué)研究范圍的設(shè)想,后經(jīng)圖里(G.Toury)進(jìn)一步闡釋和完善,受到譯學(xué)界的普遍認(rèn)可(Baker,1998:278)。
其后,巴斯奈特(S.Bassnett)又提出譯學(xué)應(yīng)該包括四個(gè)最基本的領(lǐng)域:
1)   譯學(xué)史,包括不同歷史時(shí)期翻譯的理論研究、翻譯評(píng)論、翻譯授權(quán)出版的具體步驟、特定時(shí)期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析;
2)   譯語文化中的翻譯研究,包括具體文本、作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗,翻譯對譯語文化的影響,以及譯語文化中翻譯取舍的原則;
3)   翻譯與語言學(xué)研究,著重譯語與原語語言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語言等值問題、語義問題、不可譯性問題、機(jī)器翻譯以及非文學(xué)翻譯的研究;
4)   翻譯與詩學(xué)研究,包括概述性研究和具體文學(xué)領(lǐng)域的研究,如詩歌、對劇、小說等文本翻譯,或者電影文學(xué)翻譯,具體譯者的詩學(xué)研究、譯者詩學(xué)對比研究、詩學(xué)結(jié)構(gòu)研究、譯文與原文相互關(guān)系,以及“作者—譯者—讀者”相互關(guān)系的研究等等(參見Bassnett-McGuire, 1991)。
與霍姆斯和巴斯奈特提出的翻譯研究范圍相比,中國傳統(tǒng)譯學(xué)的研究領(lǐng)域過于狹窄。翻譯始終被當(dāng)作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文—譯文比較,具體轉(zhuǎn)換技巧或先驗(yàn)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,長于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復(fù)、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結(jié)與歸納,“忽視對翻譯基本問題和對翻譯及翻譯有關(guān)的問題的客觀研究”(許鈞,2001:4)。視野基本局限于“案本—求信—神似—化境”,“文”與“質(zhì)”的爭論,以及對嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅理論的“挽救”與“完善”(朱志瑜,2001:3)。對翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關(guān)重要的社會(huì)文化因素,對譯文產(chǎn)生的重大社會(huì)影響等緊迫問題卻很少有人問津。直到最近幾年才開始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動(dòng)與主體文化”相互影響的著述(孔慧怡,1999:3),逐漸打破了這一領(lǐng)域沉寂的局面。對那些與翻譯實(shí)踐有一定距離,目前尚缺乏實(shí)踐意義、但具有前瞻性的問題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深。
譯學(xué)研究既要重視文本或翻譯機(jī)制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,對語言與民族精神、翻譯的性質(zhì)、翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純文本理論”等問題進(jìn)行形而上的觀照(盛寧,1997:287)。19世紀(jì)施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)、洪堡(W. Humboldt)等對翻譯和語言相互關(guān)系的分析,20世紀(jì)上半葉本杰明在“譯者的任務(wù)”一文中對“純語言”、“亞當(dāng)?shù)恼Z言”以及原作的“來世”(afterlife)等觀念的闡述,都超越了當(dāng)時(shí)人們的認(rèn)可能力,甚至被認(rèn)為是“神秘主義”的產(chǎn)物(蔣驍華,1995:64)。但是到了20世紀(jì)末,這些研究竟成為解構(gòu)主義翻譯觀靈感的源爾和理論基石,促進(jìn)了文本互文性的研究,為創(chuàng)譯提供了理論依據(jù),引發(fā)了翻譯觀念的革新。純理論的前瞻性和宏觀指導(dǎo)意義由此可窺一斑。
2. 引入多元互補(bǔ)的研究模式
理論視域的擴(kuò)展自然會(huì)促使研究模式呈現(xiàn)出多樣性和豐富性。到了20世紀(jì)后半葉,翻譯題材和內(nèi)容已不再局限于文學(xué)、宗教、哲學(xué)和科技翻譯;翻譯也不再被看成是純粹的語言轉(zhuǎn)換,而是跨文化的交際活動(dòng)。傳統(tǒng)印象式、點(diǎn)評(píng)式、隨感式的翻譯批評(píng)日漸蒼白,顯得力不從心,很難產(chǎn)生令人信服的研究成果。要正確地描述翻譯活動(dòng)的方方面面,必然需要從其他學(xué)科借用研究模式。由于翻譯的跨學(xué)科性質(zhì),相關(guān)學(xué)科無疑會(huì)對翻譯的某一側(cè)面或?qū)哟翁峁├碚摽蚣埽喾N研究思路也必然會(huì)在翻譯研究中找到適應(yīng)性。
語言學(xué)的最新發(fā)展繼續(xù)為翻譯研究注入活力。自從卡特福德、奈達(dá)等成功地運(yùn)用系統(tǒng)功能語法,轉(zhuǎn)換生成語法研究翻譯之后,語言學(xué)的研究模式使翻譯中語言各個(gè)層次上的分析更為精細(xì)和完整。貝爾(Roger Bell)試圖用心理語言學(xué)來研究口譯和筆譯,加深我們對翻譯心理過程和“對人類一般交際行為的認(rèn)識(shí)”(Bell, 1998:190)。哈特姆(B. Hatim)和梅森(I. Mason)則從話語分析的角度研究翻譯的“交際層面、語用層面、符號(hào)層面”對譯者的制約作用,以及從“文本類型、文本結(jié)構(gòu)”等方面討論了“銜接方式如何在語境因素的作用下影響譯者的翻譯活動(dòng)”(廖七一,2001:267)。
同樣,文學(xué)研究的發(fā)展也為翻譯提供了新的研究模式。文藝心理學(xué)將視角從文本轉(zhuǎn)移到譯文的讀者,強(qiáng)調(diào)讀者的心理功能和審美體驗(yàn);現(xiàn)象學(xué)既重視文本的本體結(jié)構(gòu)和要素的剖析,又特別強(qiáng)調(diào)譯者(原文讀者加譯文作者)與譯文讀者的創(chuàng)造性;讀者反應(yīng)理論強(qiáng)化了閱讀接受和批評(píng)活動(dòng)的主體性觀念,揭示了讀者反應(yīng)種種差異產(chǎn)生的原因;接受美學(xué)與闡釋學(xué)又深化了人們對文本意義的理解,重視讀者期待對翻譯內(nèi)容的取舍與翻譯手法的選擇的反饋?zhàn)饔谩@纾芜_(dá)就認(rèn)為,翻譯既然是選擇和決策的過程,那么選擇與決策的大腦活動(dòng)機(jī)制自然應(yīng)該是研究的一個(gè)重要方面;與翻譯緊密相關(guān)的語言能力也許就深植于DNA或人的大腦之中(Nida and Liao Qiyi,2000:52),研究和破譯翻譯中的“黑匣子”顯然有著十分積極的意義。
巴斯奈特等對當(dāng)代的社會(huì)需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強(qiáng)烈反響,使翻譯研究柳暗花明,前景豁然開朗。文化翻譯論者認(rèn)為文本不是語言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)(Snell-Hornby,1994:2),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控(cultural mediation and manipulation)。文化人類學(xué)家從神話詮釋的角度分析了翻譯的多樣性、多極性和連續(xù)性的本質(zhì)(multiplicity, plurality and serial nature)(Flotow, 1997:47),改變了人們對意義單一性,以及原文尊貴、譯文卑賤的二元對立認(rèn)識(shí)。后殖民主義理論在我們看來雖有些超前,但是,我國最近幾年版權(quán)引進(jìn)與輸出(外譯漢與漢譯外)的嚴(yán)重失調(diào)就不能不讓我們深思“強(qiáng)勢文化”與“弱勢文化”概念對我國譯學(xué)未來的潛在影響。西方女性主義的興起與蓬勃發(fā)展已經(jīng)極大地動(dòng)搖了人們對翻譯許多基本問題的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),一批女性譯者還按照女性主義的原則從事翻譯實(shí)踐;無視這些事實(shí)的存在,對其置之不理至少不是科學(xué)的研究態(tài)度。甚至出版社、贊助人、大學(xué)課程設(shè)置與教授聘用,以及政府行為和政策對原文作品的選擇,對譯者翻譯策略和翻譯手法的限制,都成為譯學(xué)研究的課題。與計(jì)較一字一詞的得失相比,研究主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略,似乎意義更加重大。而我們在這方面的研究,無論在深度和廣度上,都嫌不足,沒有“達(dá)到真正突破性的發(fā)展”(孔慧怡,1999:5-6)。例如,西方譯界忌諱的將本族語翻譯成外語的做法在中國卻經(jīng)久不衰,許多翻譯名家也樂此不疲。這就是一個(gè)十分有趣和極有意義的研究課題。這些譯作(中國學(xué)者翻譯成外文的四書五經(jīng)、唐詩宋詞和種種古典名著)在西方的傳播和影響如何?譯者的翻譯理念與中國文化身份的塑造有何關(guān)系?中國譯者與西方譯者在翻譯觀念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法上有何異同,有何側(cè)重?這些問題實(shí)際上能從另一個(gè)角度揭示中西譯論的差異。
翻譯活動(dòng)的跨學(xué)科性不僅決定翻譯研究模式的多樣化,而且使翻譯的目的、標(biāo)準(zhǔn)、觀念、策略和手法也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢。《圣經(jīng)》向來被認(rèn)為是“上帝的語言”,“亙古不變”。翻譯《圣經(jīng)》這樣嚴(yán)肅的宗教作品,忠實(shí)一直被視為頭等重要的標(biāo)準(zhǔn)。然而,英文《圣經(jīng)》今天也有了數(shù)十個(gè)版本爭奇斗艷,異彩紛呈:《欽定本》“最優(yōu)美”(unrivaled Beauty),《新美國標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)》“最準(zhǔn)確,最能傳達(dá)神的意志”(accurae and revealing),《人民語言新約》“可讀性特強(qiáng)”(unusual readability ), 《當(dāng)代語言新約》“最明白曉暢”(clarity)(see New Testament: The Four Translation)。既然在傳達(dá)“上帝的語言”的時(shí)候都必須根據(jù)不同的目的和對象有所側(cè)重,采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和手法,遑論其他!如此看來,目的論 (skopos theory)提出的翻譯主張自有其合理的地方。除了文學(xué)、語言學(xué)和文化研究之外,心理學(xué)、人類學(xué)、信息論,甚至自然科學(xué)的某些最新成果,如配價(jià)理論(valency theory)、熵(entropy)、模糊論(fuzzy set theory)、耗散結(jié)構(gòu)、拓?fù)鋵W(xué)(topology)等,也都為翻譯研究提供了理論框架或分析原則。
總之,翻譯研究模式的多元化一方面要求對翻譯的各個(gè)側(cè)面和層次進(jìn)行更為深入細(xì)致的發(fā)掘,另一方面又要求將翻譯研究中語言、文學(xué)、文化、心理等等各個(gè)研究模式視為一個(gè)多維的構(gòu)架整體,認(rèn)真研究各種因素相互作用的機(jī)制、方式與規(guī)律,研究這些相互作用對翻譯個(gè)體(或群體)的正面和負(fù)面的影響,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,預(yù)測翻譯的發(fā)展。
3. 研究方法的客觀科學(xué)化
科學(xué)理論或假說的驗(yàn)證,研究模式的應(yīng)用和分析都必須借助于客觀科學(xué)的研究方法和手段。科學(xué)研究方法是“科學(xué)群體共同遵守的原則、慣例和制度”,以此“評(píng)價(jià)知識(shí)”,發(fā)現(xiàn)和“鑒別真?zhèn)危b別優(yōu)劣”。(嚴(yán)辰松,2000:14)。翻譯不是神秘而無規(guī)律的“巫術(shù)”;翻譯文本記錄的是真實(shí)的語言交際事件,其中必然存在可以用科學(xué)方法進(jìn)行觀察和概括的規(guī)律和特征。但傳統(tǒng)的研究方法“以思辨、內(nèi)省、考據(jù)等方法居多”,存在著一些局限性:
在概念層次上做抽象議論的多,少有從實(shí)踐中得來的第一手?jǐn)?shù)據(jù),少有量化的分析;如有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),也只限于描述統(tǒng)計(jì),僅有簡單的百分?jǐn)?shù)等統(tǒng)計(jì)量,缺乏追根溯源、探究因果承襲的深入討論(同上:前言)。
更有甚者,有些理論“建立在一系列傳統(tǒng)的、主觀臆造的信念和假定之上,以一大堆無法從客觀上驗(yàn)證、沒有經(jīng)驗(yàn)根據(jù)的概念和命題為基礎(chǔ)”(同上:52)。在談到方法論的時(shí)候,美國人類學(xué)家吉爾茲(Clifford Geertz)提出一系列既對立,又互為補(bǔ)充的描述方法:
內(nèi)部視角/外部視角
第一人稱/第三人稱
現(xiàn)象學(xué)的/客觀主義的
認(rèn)知的/行為的
貼近的體驗(yàn)/距離的體驗(yàn)
設(shè)身處地/冷眼旁觀(張德明,1998:65)
左邊一欄代表主觀、個(gè)人、內(nèi)心的體驗(yàn)與感受,右邊一欄代表客觀、普遍、外在描述與概括。以此來考察翻譯研究的方法論,中國傳統(tǒng)譯論顯然注重和擅長前者而忽視和疏于后者。新的研究范式必然要求我們重視客觀描述,加強(qiáng)理論概括,并積極應(yīng)用嚴(yán)密的邏輯、確鑿的科學(xué)證據(jù)和科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母怕式y(tǒng)計(jì)法。
首先,翻譯研究的方法應(yīng)從規(guī)約(prescriptive)轉(zhuǎn)向描述研究(descriptive studies)。傳統(tǒng)譯論總是探討“翻譯應(yīng)該如何,或者能夠如何,探討的都是一些理想的標(biāo)準(zhǔn),沒有認(rèn)真分析和研究大多數(shù)譯者究竟在干些什么,究竟如何在翻譯,翻譯的過程到底如何”(廖七一,2001:389)。而描述翻譯研究的任務(wù)就是要“按照翻譯活動(dòng)和翻譯在我們經(jīng)驗(yàn)世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯”(Shuttleworth and Cowic,1997:39);圖里認(rèn)為,只有描述的方法才是“驗(yàn)證、反駁和修正”理論,檢驗(yàn)理論假設(shè)的“連貫的方法論”(coherent methodology)(Toury,1995:1 and 11)。由于描述研究強(qiáng)調(diào)“可觀察的方面”,并注重譯文本身和譯文產(chǎn)生的環(huán)境,因而也被看成是“經(jīng)驗(yàn)性”和“重目標(biāo)文本”的研究方法。赫曼斯(Theo Hermans)、馬爾姆克亞(K.Malmkjaer)、圖里、范德沃維拉(R.Vanderauwera)、貝克爾(M.Baker)等都應(yīng)用描述方法對翻譯規(guī)范(norms)和翻譯普遍性(translation universals)進(jìn)行過研究,取得了令人信服的成果。
其次,細(xì)節(jié)和局部研究應(yīng)與理論概括相結(jié)合。傳統(tǒng)譯學(xué)注重個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯細(xì)節(jié),研究大多集中于某個(gè)作品或某個(gè)譯者的翻譯活動(dòng),“很少從局部上升到全面,從個(gè)性上升到共性,很難通過對比、驗(yàn)證假設(shè)而上升為翻譯理論”(廖七一,2001:389)。客觀描述能使研究者擺脫個(gè)人信仰、愛好和偏見的限制,避免主觀想象或局部的翻譯經(jīng)驗(yàn)的影響。所以,個(gè)案描述固然重要,但更重要的是要研究特定語言文化中翻譯文本反映出的一般規(guī)律,發(fā)現(xiàn)“功能性的、社會(huì)歷史基礎(chǔ)”(functional, social-historical basis)(Baker,1993:240)。
第三,理論假設(shè)和研究發(fā)現(xiàn)必須依靠科學(xué)的手段或方法進(jìn)行驗(yàn)證。傳統(tǒng)的研究忽視客觀驗(yàn)證,或者說缺少有效進(jìn)行證實(shí)或證偽的手段。西方翻譯理論家對研究方法已進(jìn)行了大膽的嘗試和探索。卡特福德將概率論引入等值關(guān)系的研究,提出“無條件概率等值關(guān)系的‘外推’就是翻譯理論家要確定的翻譯原則”(Catford, 1965:37)。有人應(yīng)用出聲思維(think-aloud protocols)或口頭匯報(bào)法(verbal report procedures)讓譯者將翻譯時(shí)思維活動(dòng)的細(xì)節(jié)自由地說出來,并用音像手段進(jìn)行記錄。通過對記錄的分析,收集譯者在翻譯活動(dòng)中思維過程的有關(guān)數(shù)據(jù),如解決難題的策略,決策時(shí)采用的標(biāo)準(zhǔn),以及有關(guān)翻譯創(chuàng)造性的問題;以便制定、檢驗(yàn)和完善有關(guān)翻譯活動(dòng)中“黑匣子”運(yùn)作的假說(Baker,1998:266)。貝克爾創(chuàng)建了世界上第一個(gè)翻譯英語語料庫(Translational English Corpus),提出運(yùn)用平行語料庫(parallel corpus)、多語語料庫(multilingual corpus)和可比語料庫(comparable corpus)可以發(fā)現(xiàn)和確定用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn)的語義特征,研究文本的風(fēng)格、語言習(xí)慣,如語言的的冗余度、詞匯共現(xiàn)(co-occurrence)、規(guī)范程度、連貫形式、句法模式,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用特征,并幫助我們選擇相應(yīng)的翻譯策略,例如,將歌德的作品翻譯成現(xiàn)代拉丁語時(shí),如果:
1)        現(xiàn)代德語的句子平均長度為12個(gè)詞,
2)        歌德創(chuàng)作中句子的平均長度為24個(gè)詞,
3)        拉丁語文學(xué)作品句子的平均長度為24個(gè)詞,
4)        將歌德的作品翻譯成拉丁語后句子的平均長度應(yīng)該為48個(gè)詞。
弗米爾(H.J.Vermeer)認(rèn)為,只有這樣譯文才能反映歌德對正常德語文本規(guī)范的偏移以及偏移的程度(Baker, 1995:238)。更重要的是,利用語料庫我們能快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗(yàn)證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性,如簡略化(simplification)、明朗化(explication)和規(guī)范化(conventionalization)。由于語料庫研究方法是“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)”(data-driven)的定量型分析,是自下而上、從具體數(shù)據(jù)推導(dǎo)出理論結(jié)論,可以重復(fù)驗(yàn)證,因而客觀有效,從而大大克服了譯學(xué)研究的主觀性和隨意性,成為定性型分析的重要補(bǔ)充。
四、結(jié)  語
譯學(xué)研究的發(fā)展是懷疑、批判和超越傳統(tǒng)的范式的過程。研究者對范式的選擇一方面依賴于理論的精確性、一致性、廣泛性、簡單性、有效性等基本準(zhǔn)則,另一方面在于科學(xué)共同遵循的理論傳統(tǒng)、研究方法和文化價(jià)值觀念。對中國譯學(xué)而言,應(yīng)該特別提倡開拓創(chuàng)新、客觀實(shí)證、寬容失敗的治學(xué)態(tài)度。由于不同的研究范式之間的“不可通約性”,由于不存在一套不同范式之間相互信服的客觀充分的元標(biāo)準(zhǔn),因而范式的轉(zhuǎn)換是信念的轉(zhuǎn)換,無法通過邏輯方式得到證明(吳小英,2000:19)。似是而非、矛盾沖突和多元互補(bǔ)永遠(yuǎn)是翻譯研究的基礎(chǔ)。翻譯研究的范式也和翻譯本身一樣,是開放的,變動(dòng)不拘的,并且具有自我修正的機(jī)制。
參考文獻(xiàn)
[1]      辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理路略論[J],中國翻譯,2001,(1):9-13。
[2]      蔣驍華,解構(gòu)主義翻譯觀探析[J],外語教學(xué)與研究,1995,(5):64-67。
[3]      孔慧怡。翻譯·文學(xué)·文化[M],北京:北京大學(xué)出版社,1999。
[4]      廖七一,當(dāng)代西方翻譯理論探索[M],南京:譯林出版社,2000。
[5]      廖七一,當(dāng)代英國翻譯理論[M],湖北教育出版社,2001。
[6]      馬祖毅,中國翻譯簡史(上卷)[M],湖北教育出版社,1999。
[7]      盛寧,人文困惑與反思——西方后現(xiàn)代主義思潮批判[M],北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1997。
[8]      吳小英,科學(xué)、文化與性別[M],北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000。
[9]      許鈞,切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J],中國翻譯,2001,(1):2-8。
[10]  嚴(yán)辰松,定量型社會(huì)科學(xué)研究方法[M],西安:西安交通大學(xué)出版社,2000。
[11]  樂黛云,文化轉(zhuǎn)型與中國文學(xué)人類學(xué)[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,7-16。
[12]  張德明,后現(xiàn)代、后殖民主義與文學(xué)人類學(xué)[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,53-60。
[13]   朱志瑜,中國傳統(tǒng)譯學(xué)思想:“神化說”(前期)[J],中國翻譯,2001,(2):3-8。
[14]   Baker, Mona. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some suggestions for Future Research [J]. Target, 1995,7 (2): 223-243.
[15]   Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998.
[16]   Bassnett, Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of Translator [A]. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion [C]. Multilingual Matters Ltd., 1996. 10-24.
[17]   Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London: Cassell, 1990.
[18]   Bassnett-Mcguire, Susan. Translation Studies (Revised Edition) [M]. London and New York: Routledge, 1991.
[19]   Bell, Roger. Psycholinguistic / cognitive approaches [A]. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998. 185-190.
[20]   Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translatin [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[21]   Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [M]. St. Jerome, 1997.
[22]   Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.
[23]   Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approach Explained [M]. St. Jerome, 1999.
[24]   Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
[25]   New Testament: The Four Translation (Parallel Edition) [C]. New York: The Iversen Associates, 1966.
[26]   Nida, Eugene A. Approaches to Translation in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1984, (2): 9-15.
[27]   Nida, Eugene A. & Liao Qiyi. Translation and Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2000, (3): 48-52.
[28]   Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. St. Jerome, 1998.
[29]   Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. St. Jerome, 1997.
[30]   Snell-Hornby, Mary et al. Translation Studies: An Interdiscipline [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
[31]   Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[作者簡介]           廖七一,四川外語學(xué)院教授、副院長。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際
.5196126請聲明出處5正5方5翻5譯5網(wǎng).6255305
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮(zhèn)江翻譯網(wǎng) ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號(hào)
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds